SDL Trados Studio 2017 Professional
Виробник: SDL (Trados) Система SDL Trados Studio 2017 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. |
Передача права (роялти)
STSPA-2017 SDL Trados Studio 2017 Professional (Single-user) (система, обеспечивающая возможность коллективной работы с единой базой ТМ в рамках локальной сети, жестко привязанная лицензия) |
Знято |
STSPN-2017 SDL Trados Studio 2017 Professional (Network) (система, обеспечивающая возможность коллективной работы с единой базой ТМ в рамках локальной сети, плавающая (конкурентная) лицензия) |
Знято |
STSFU-2017 Обновление SDL Trados Studio 2015 Professional (Single-user до Single-user или Network до Network) |
Знято |
STPSN-2017 Обновление SDL Trados Studio 2014 Professional (Single-user до Single-user или Network до Network) |
Знято |
Система SDL Trados Studio 2017 Professional предназначена для выполнения задач перевода в компаниях с собственными отделами переводов и позволяет организовать согласованную работу группы переводчиков с единой памятью переводов в рамках локальной сети. Эта система включает мощную технологию Translation Memory (TM), позволяющую не переводить одни и те же предложения, и представляет собой единую среду, отвечающую всем требованиям в области перевода, проверки и управления проектами.
Основные функции SDL Trados Studio 2017 Professional
- формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
- предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
- автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
- интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
- перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
- объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
- контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.
Работа с Translation Memory
Формирование памяти переводов (Translation Memory или TM), в которой переводы сохраняются по мере их выполнения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста. Коллективный доступ к централизованной памяти переводов в рамках локальной сети обеспечивает согласованную работу группы переводчиков над проектами. Интерфейс редактирования Translation Memory позволяет сохранять ценные лингвистические ресурсы неповрежденными, быстро вносить глобальные изменения в контент и использовать усовершенствованные функции поиска.
Распознавание терминологии MultiTerm
Интегрированный интерфейс SDL MultiTerm обеспечивает единство терминологии и стиля. Поиск терминов, их использование и редактирование, а также управление терминологией осуществляется непосредственно в среде перевода SDL Trados.
Технология SDL PerfectMatch
Технология SDL PerfectMatch различает 100-ые совпадения по их релевантности для конкретного контекста и гарантирует использование в переводческом проекте только тех из них, которые полностью соответствуют требуемому контексту. Устраняет необходимость проверки 100-ых совпадений. Эта функция сокращает сроки редактирования на целые дни, особенно в случае заключительной проверки качества в рамках больших проектов. Следовательно, уменьшаются и затраты на редактирование.
Разнообразные отчеты, например, анализ файла, предварительный перевод, SDL PerfectMatch и т.д. позволяют проанализировать весь спектр доступной информации и оценить преимущества от использования баз переводов. Отчеты могут экспортироваться и сохраняться в форматах HTML, XML и Microsoft® Excel®.
Контроль качества
Мощные инструментальные средства проверки качества и орфографии позволяют выявлять ошибки непосредственно при вводе текста.
Инструмент WinAlign позволяет по-новому использовать ранее переведенный материал и быстро формировать новую память переводов путем объединения ранее переведенных файлов с эквивалентными исходными файлами.
Аппаратные требования для оптимальной работы SDL Trados
CPU: процессор с частотой от 1 GHz. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.
Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.
RAM: 2 Гб (32-бит) или 4 Гб (64-бит).
HDD: 2 Гб.
Рекомендуемое разрешение экрана: 1280x1024, 256 цветов.
Программное обеспечение
Windows XP SP3, Windows Vista, Windows 7, Windows 8, Windows 8.1 (32- и 64-бит), Windows 10 (32- и 64-бит)
Сопутствующее программное обеспечение
Любая из перечисленных версий Microsoft Office:
- MS Office 2003 + установленный Пакет обеспечения совместимости Microsoft Office
- MS Office 2007
- MS Office 2010
- MS Office 2013
- MS Office 2016
Internet Explorer от 6 версии или Mozilla Firefox от 2 версии (требуется для просмотра справочных материалов)
Внимание: SDL Trados Studio 2015 Freelance не поддерживает работу в домене (Domain), данное ограничение не распространяется на компьютеры в рабочей группе (WorkGroup)
SDL Trados Studio 2017 Express | SDL Trados Studio 2017 Starter | SDL Trados Studio 2017 Freelance | SDL Trados Studio 2017 Workgroup | SDL Trados Studio 2017 Professional | |
Открытые автономных документов за пределами пакета переводов (outside of a package) |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Создание и отправка по эл. почте пакета переводов (Studio packages) |
No |
No |
No |
Yes |
Yes |
Открытие пакета переводов (Studio packages) |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Открытие пакета переводов WorldServer, TMS, TeamWorks |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Создание проектов |
No |
No |
Yes |
No |
Yes |
Мастер создания проекта (Project wizard) |
No |
No |
Yes |
No |
Yes |
Открытие локального проекта |
No | No |
Yes |
Yes |
Yes |
Открытие GroupShare Project (online/server-based project) |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Сопоставление документов (Align Documents) |
No |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Работа в сети компании (работа в домене) | Yes |
No | No | Yes |
Yes |
Публикация проекта на сервере |
No |
No |
No |
No |
Yes |
Создание файловой памяти перевода (file-based TM) |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Неограниченный размер файловой памяти перевода (file-based TM) |
No1 |
No2 | Yes | Yes | Yes |
Открытие нескольких ТМ одновременно в отдельных файлах переводов | No |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Поддержка импорта памяти переводов TMX |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Обновление устаревших форматов пямяти переводов (TM) |
No |
No |
Yes |
Yes |
Yes |
Доступ к серверной памяти переводов (server-based TMs) |
Yes3 |
Yes9 |
Yes |
Yes |
Yes |
Администрирование памяти переводов (TM) |
No |
No |
Yes |
No |
Yes |
Включает SDL MultiTerm |
No |
No | Yes | Yes | Yes |
Создание терминологических баз (add/edit terms) |
No |
No | Yes | Yes | Yes |
Использование терминологических баз (read terms) |
Yes4 |
Yes4 | Yes | Yes | Yes |
Доступ к машинному переводчику внутри Studio |
Yes |
No5 | Yes | Yes | Yes |
Полная функциональность пакетных задач (batch task) | No |
No |
Yes | Yes | Yes |
Настраиваемая последовательность пакетных задач | No |
No | No | No | Yes |
Использование словарей AutoSuggest |
Yes6 |
Yes6 | Yes | Yes | Yes |
Создание словарей AutoSuggest |
No |
No |
Yes7 |
Yes |
Yes |
Использование Perfect Match |
Yes |
Yes | Yes | Yes | Yes |
Создание Perfect Match |
No |
No | No | No | Yes |
Неограниченное количество языков |
Yes |
No |
No |
Yes |
Yes |
Выполнение приложений из OpenExchange |
No8 |
No8 |
Yes |
Yes |
Yes |
API и SDK |
No |
No | No | No | Yes |
Лицензия (бессрочная) |
No |
No |
Yes | Yes | Yes |
Лицензия (подписка, 1 год, с возможностью продления) | Yes |
Yes | No |
No | No |
Обновление двуязычных файлов на основе изменений в готовом переводе (Retrofit) |
No |
No |
Yes | Yes | Yes |
Оценка качества перевода (Translation Quality Assessment) |
No |
No | No |
Yes | Yes |
1 Неограниченный размер ТМ, когда ТМ поставляется как часть пакета проекта (project package).
2 Неограниченный размер ТМ, когда ТМ поставляется как часть пакета проекта, ограниченного 5000 единиц перевода в одном файле перевода.
3 Требуется SDL Trados Studio 2017 или выше.
4 Studio Starter и Studio Express могут получить доступ к терминологическим базам, если они находятся внутри пакета.
5 Studio Starter может получить доступ к MT если ссылка на машинный переводчик (machine translation string) представлена в Studio package.
6 Если ресурсы AutoSuggest включены в пакет.
7 Если AutoSuggest Creator add-on был куплен.
8 Will not run SDL utilities or plug-ins because these check that the user is not using Express or Starter.
9 Studio Starter can only access server-based TMs if they are referred to inside a Studio package or used as part of a published GroupShare project.